Я влюблен в своего капитана.
Автор: Фарфалла
Перевод: мой
Бета перевода: Мошка*
Пейринг: K/S
Рейтинг: G
Дисклеймер: обычный.
читать дальшеВлюблен в своего капитана.
Я влюблен в своего капитана. Он не первый человек, под командованием которого я работаю – просто наиболее замечательный. В любом конфликте он без самолюбия и злости до последнего пытается найти мирное решение; но если драки не избежать, он бросается в нее со всем пылом своей блестящей тактики и гибкого мышления. Он всегда ищет неожиданный и совершенный вариант решения. Это надежда, воплощенная в одном человеке. В случае, когда нельзя спасти всех, он, не задумываясь, пожертвует собой. Каждый член экипажа для него – член семьи.
Я влюблен в своего учителя. Я пришел в Звездный Флот, зная лишь учение Сурака, и десять с половиной лет общения с человеческими сверстниками показали, что выбранный мной вулканский путь, хотя и труднее, но определенно предпочтительнее, чем хаос и беспорядок в их эмоциях. Я не смог установить контакт с человеческим экипажем: их праздники, их шутки и смех, их разговорная речь.… Но когда я перешел под командование этого человека, начался новый этап моей жизни, наполненный растущим пониманием и принятием этой эмоциональной неустойчивости. Люди могут быть загадочными для меня, но они перестали быть чужими. Он показал мне, как можно улыбаться без стыда, и то место в глубинах моего сердца, которое он открыл, я могу разделить только с ним.
Я влюблен в своего друга. Играя в обычные стратегические игры, мы переходили с ним от интеллектуального уровня к личному общению. Наш разговор разветвлялся, переключаясь с науки на анекдот или на политические новости. Никогда раньше я не мог разговаривать с кем-либо так раскованно. Я не имел причин бояться его неодобрения, демонстрируя вулканскую часть своей земной натуры или земную часть своей вулканской сущности. Он знал, что мои мысли – это мои собственные мысли, они не связаны с идеалами какой-либо из обеих планет, и воспринимал их такими как есть и с уважением.
Я влюблен в своего супруга. Наше растущее взаимное влечение не получило проверку временем или возможности расцвести наиболее логичным и спокойным образом. Моя биология буквально выбросила наши отношения за пределы их естественного развития, и в результате мы не смогли избежать страданий. Время успокоило наши тревоги, и так или иначе мы нашли равновесие. Наши отношения продолжали развиваться и после того, как были насильственно доведены до своего завершения. Наша привязанность укреплялась ежедневно, в каждой сфере наших отношений, и мы нашли новые причины принять друг друга и полюбить.
Семь минут назад, я снова влюбился в Джима Кирка. По пути к зеркалу, чтобы поправить форму перед уходом на мостик своего корабля, нашего корабля, он прошел мимо и мягко поцеловал меня в уголок рта. Я благодарен судьбе за то, что Джеймс Т. Кирк просто существует. Я с радостью заметил, что это был не прощальный поцелуй перед тем, как он идет на свою работу, а я - на свою. Это был утренний поцелуй перед тем, как мы вместе идем начинать наш новый день.
@темы:
Тварьчество,
Слэш,
Стар трек
Продолжай в том же духе. Рейтинг можно и повыше брать.
Как только восстановлю язык, буду брать рейтинги повыше)) Пока бытовую бы лексику вспомнить))
А я бы на твоем месте учебник анатомии штудировать села. В мужской физиологии я не очень разбираюсь.
А в фиках рейтингом повыше ТАКОЕ будет встречаться))) Надо не только перевести, но и понять, а как это по-русски правильно будет.
Очень логично такое немного канцеляристское построение фраз в некоторых местах.
Хороший перевод.
ЫЫЫ, вообще-то то был комплимент...
вот и я говорю - Вивиана прирожденный переводчик фиков, написанных от лица Спока.
Так что вперед!
Несомненно!
Про офф. ППКС
Курсив верни, открыв редактирование первого поста в этой теме, выделив слово "нашего" и нажам после выделения на букву I в меню редактирования. Которое сверху над окошком.
Какой чудесный, милый фик! И переведён хорошо.
Спасибо.
Присоединяюсь к надеющимся на перевод парный фик.